• symultaniczne (kabinowe): podczas konferencji mówca mówi do mikrofonu, zaś tłumacz słucha przemówienia w dźwiękoszczelnej kabinie i tłumaczy do mikrofonu. Słuchacze na sali wyposażeni są w zestawy odbiorników ze słuchawkami, za pomocą których słyszą tłumaczenie. Tłumaczenia kabinowe wykonywane są zazwyczaj przez dwuosobowy zespół tłumaczy. “Symultanka” to popularna forma obsługi językowej konferencji międzynarodowych, seminariów, obrad oraz szkoleń z udziałem zagranicznych gości.
• konsekutywne: tłumacz słucha wypowiedzi mówcy, po czym tłumaczy dany fragment, z reguły korzystając ze sporządzonych notatek. “Konsekutywkę” stosuje się zazwyczaj na różnego rodzaju spotkaniach w niewielkich grupach, obradach roboczych, podczas wycieczek, itp.)
• szeptane: rodzaj tłumaczenia symultanicznego dla jednego odbiorcy lub niewielkiej grupy, bez słuchawek i mikrofonu. Tłumacz towarzyszy klientowi, szepcząc mu tłumaczenie do ucha. “Szeptanka” stosowana jest głównie w przypadku spotkań dwustronnych lub gdy jeden z uczestników nie włada językiem spotkania.
• a vista: Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który następnie tłumaczy ustnie – najczęściej bez wcześniejszego przygotowania. Taka forma tłumaczeń jest najczęściej spotykana w urzędach, u notariusza lub w sądzie.
• a vista: Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który następnie tłumaczy ustnie – najczęściej bez wcześniejszego przygotowania. Taka forma tłumaczeń jest najczęściej spotykana w urzędach, u notariusza lub w sądzie.